Времена намазов
Время утреннего намаза (ас-субх) начинается с наступлением истинного рассвета и длится до восхода солнца. Время полуденного намаза (аз-зухр) начинается после прохождения сов. После окончания времени полуденного намаза начинается время послеполуденного намаза (аль-аср). Оно продолжается до заката солнца. Промежуток времени между закатом солнца и окончанием сумерек продолжительностью около полутора часов – это время вечернего намаза (аль-магриб). С наступлением полной темноты начинается время ночного намаза (аль-иша). Его время заканчивается с рассветом, но рекомендуется совершить его до полуночи.
Эти условия в полной мере выполнимы лишь на широтах, близких к экватору, или в тропической зоне. При движении от экватора в сторону полюсов времена намазов в летнее и зимнее время очень сильно отличаются. Поэтому определение времени намазов только по положению солнца может привести к ошибкам. На обоих полюсах (на 90° северной и южной широт) солнце не заходит шесть месяцев (кроме двух дней) и не всходит шесть месяцев. Ниже приведены промежутки времени, когда солнце находится на небе, не заходя за горизонт: за 72° северной широты с 9 мая по 4 августа; на 70° северной широты с 17 мая по 27 июля; на 68° северной широты с 27 мая по 17 июля; на 66° северной широты с 13 июня по 29 июня. Зимой на этих широтах солнце в течение такого же количества дней не появляется. За 66° северной широты 30 июня солнце встает в 0:03 и заходит в 23:46 (долгота дня 17 минут), 2 июля встает в 0:03 и заходит в 23:35 (долгота дня 28 минут). Если ориентироваться на солнце, то получается, что в течение такого короткого промежутка времени нужно совершить три намаза: вечерний, ночной и утренний. Территории, о которых идет речь, обжитые. Например, в Российской Федерации на этих географических широтах живет большое количество мусульман. Следовать расписанию намазов и поста, рассчитанному по солнцу, в таких аномальных условиях практически невозможно. Поэтому мусульманские ученые пришли к мнению, что в таких случаях надо ориентироваться не на солнце, а на специальные расписания. Остается только вопрос, где начинается эта аномальноя зона и где она заканчивается. Далее представлены предложения ученых разных исламских государств. Коран ясно говорит: "Аллах спрашивает с каждого только в меру его возможностей" (аль-Бакара, 2/286), в другом месте говорится: "Ведь, воистину, за тягостью – облегчение; воистину, за тягостью – облегчение" (Инширах, 94/5-6). Досточтимый Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) призывал своих сподвижников и послов: "Облегчайте, не затрудняйте! Радуйте, не совершайте того, что может отвратить других людей от религии". Кроме того, в одном хадисе, связанном с Концом света, говорится о днях с необычной продолжительностью. Он передается в книгах Муслима, Абу Дауда, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и других мухаддисов: "Даджаль (лжец,антихрист), прийдя, чтобы обманывать людей, будет находиться на земле сорок дней. Первый его день будет длиною в год, второй – в месяц, третий – неделю, продолжительность остальных дней будет такой же, как и у вас (обычной)". Один из сподвижников спросил: "Достаточно ли будет совершать пять намазов в день длиною в год?" Посланник Аллаха ответил: "Нет, следует провести расчет". Первый длинный день, о котором здесь идет речь, подобен дню на 90° широтах северного и южного полушарий. Второй день протяженностью в месяц подобен дню на территориях чуть южнее 68° северной широты, а третий день – дню на 60° северной широты. Мусульманские ученые, основываясь на высказываниях Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), пришли к выводу, что жителям районов севернее 45° северной широты следует совершать намазы по специальной таблице, ориентированной не на солнце, а на ход часов. Эта таблица действительна на всей территории от этих широт до полюса земли. На экваторе время восхода и заката солнца остаются неизменными. На полюсе, наоборот, это время сильно изменяется, с чем связаны большие трудности. Географы делят пространство от полюса до экватора на девяносто широт. Поэтому существует две граничные линии: 45° северной широты и 45° южной широты. Жители территорий по обе стороны экватора до этих широт и жители тропических стран в определении времени выполнения религиозных предписаний должны ориентироваться на движение солнца. Жители широт, приближенных к полюсам, должны ориентироваться на таблицу времен намазов, а не на положение солнца.
Эти две воображаемые линии на 45° северной и южной широт (45 параллель) теоретически делят земной шар на регионы двух типов, в часть, которая ближе к экватору, входит ¾ земной поверхности, благоприятной для жизни. Большая часть людей проживает на этой территории, так как она включает всю Африку, Индию, Океанию, почти весь Китай, обе Америки (кроме окраин Канады, Аргентины и Чили). И здесь живут те, кто принял ислам много веков назад. К ним относятся Аравия, Сирия, Турция, Египет, Испания, Италия, Южная Франция, Ирак, Иран, Туркестан, Индия, Пакистан, Малайзия и Индонезия. В число мусульман, которым необходимо пользоваться специальными расписаниями, входят жители областей севернее Бордо, Будапешта и Севастополя в Европе, Галифакса и Портленда в Северной Америке, небольшая часть Аргентины и Чили и несколько островов Новой Зеландии в южном полушарии. Мусульманским общинам Франции, Великобритании, Германии, Финляндии, Канады, Поволжья и Сибири рекомендуется следовать решению исламских ученых, опирающееся на хадисы Посланника Аллаха. Узнать, относится ли какая-либо территория к особой географической области, можно по карте земного шара.
Почему намаз совершается только на арабском языке?
1) Известно, что мусульмане совершают намаз (салят) на арабском языке. Суры из Корана и определенные молитвы (дуа) читаются в намазе на арабском языке. Не только арабы, но и представители других народов, даже если они не знают ни одного арабского слова, совершают намаз на арабском языке. Так сложилось еще во времена Досточтимого Пророка и так дошло до наших дней, независимо от того, каков язык или нация мусульманина.
2) Может показаться, что если человек обращается к Всевышнему Господу на своем родном, более понятном языке, то для него это лучше. Тогда мусульмане во всем мире совершали бы намаз каждый на своем языке.
3) Во-первых, на то есть причина духовная. В Коране (аль- Ахзаб, 33/6) жены Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) названы "матерями всех правоверных". Они разговаривали на арабском языке, поэтому их язык является родным для всех мусульман. И совершение намаза на "родном" языке является логичным.
4) Этот довод, возможно, не убедит всех. Более сильным доказательством может послужить то, что Коран – Речь Всевышнего Аллаха. В Коране говорится, что его чтение есть благое дело. И с духовной точки зрения это является ясным доказательством. Верующий, читая священное писание, ниспосланное Господом, приближается к Нему. Слова Господа, словно провода, по которым идет электрический ток, являются путем к Нему. Путь к Всевышнему Господу – главная цель любого человека. Божественное слово было ниспослано на арабском языке. Каким бы хорошим ни был перевод, он так и останется лишь словом человека и в этом виде не сможет служить проводником на духовном пути.
5) Для тех, кому нужны более простые и видимые причины, напомним, что между намазом и молитвой (дуа) есть существенное отличие. В дуа мусульманин, обращаясь к Всевышнему Аллаху, может просить о чем угодно, на любом языке, в любом положении, т.е. никто не может указывать ему, как и что просить. В отличии от дуа, намаз носит коллективный характер. При совершении колективного намаза должны быть соблюдены желания и потребности всех его участников. В Сунне Пророка есть указание на то, что коллективность является принципом намаза. Предпочтение всегда должно отдаваться коллективному намазу. Даже два мусульманина должны совершать намаз вместе, если во время намаза подойдут еще мусульмане, то они должны последовать за имамом. Рассмотрим другие стороны коллективного намаза.
6) Если бы ислам был религией какого-то общества, нации, местности, то естественно, что в этой религии были бы использованы имеющиеся в их распоряжении средства (например, язык). Сейчас мусульмане – это представители сотен национальностей, говорящих на сотнях языках, живущих в самых раз-ных местах, и всеобщая религия свои универсальные требования. Допустим, турок-мусульманин поехал в Китай, при этом он совсем не знает китайского языка. Услышав от местных жителей что-то типа "чан чу чи чан", он, естественно, ничего не поймет и не будет знать, о чем речь. А если эта речь будет словами азана, и если это будет призывом к пятничному намазу, тогда он пропустит его, как с таким же "успехом" может пропустить и другие намазы. К тому же, надо отметить, что у китайских мечетей нет минаретов, и они не похожи на мечети Франции, Великобритании или стран Востока. Если китаец-мусульманин поедет в другую страну, то он тоже столкнется с такой же проблемой. Если и он, и другие мусульмане будут совершать намаз на своих родных языках, то они перестанут понимать друг друга. Поэтому у религии, являющейся всемирной, обязательно должна быть общая основа. Слова, читаемые во время азана и намаза, порядок совершения намаза как раз являются составляющими этой основы.
7) Не надо отрицать и такое психологическое свойство человека, как негативизм в отношении ко всему чужому. Каждый день вокруг человека происходят различные политические, национальные и личные события. По разным причинам он может отказаться присоединиться к намазу, который совершается на другом языке (например, француз может отказаться присоединиться к намазу, совершаемому на английском, немецком или русском языках). Арабский язык, являющийся языком Корана и Сунны, в сознании мусульманина занимает особое место, вызывая особое уважение. К арабскому языку, на котором совершается намаз, мусульманин относится не как к языку арабов, а как к языку Посланника Аллаха, языку "матерей всех правоверных" и языку, избранному Всевышним Господом для ниспослания Своих повелений и наставлений.
8) Это способствует укреплению единства и взаимопомощи между единоверцами.
9) Как пример можно привести международные съезды, конгрессы. На конференциях ООН нельзя говорить на любом языке. Это противоречит смыслу и цели конференции. Потому что цель – это разъяснение другим своей точки зрения. Поэтому в работе ООН есть обязательство говорить на языках, которые выбраны в качестве официальных. Никто не может сопротивляться этому порядку. Для достижения общей пользы приходиться жертвовать личной пользой, иначе в итоге не выиграет никто.
10) Важна и другая сторона этого вопроса. Никакой перевод не сможет занять место оригинала. Например, в настоящее время существует очень много переводов Корана на французский (так же, как и на другие языки). Но со временем появляются все новые переводы. Переводчики находят недостатки в предыдущих трудах и пытаются перевести с учетом накопленного опыта. Это характерно не только для французского языка, но и для любого другого. И это характерно для перевода любого текста. Так что же лучше? Использовать текст, имеющий недостатки, или совершенный? Перевод или оригинал?
11) Надо помнить, что никакая религия, кроме ислама, в настоящее время не имеет оригинального текста Священного Писания. Книги христиан, иудеев, зороастрийцев и последователей других религий – это или переводы или часть оригинала, искаженного дополнениями и исправлениями. И только в Священном Коране текст, ниспосланный Всевышним Господом, сохранен неизменным.
12) Несмотря на то, что Коран по слогу напоминает прозу, он содержит в себе свойства и величие стиха, такие как ритм, музыка, форма. И все это сливается воедино до такой степени, что появление или удаление хотя бы одной буквы ломает строку стиха. Однажды ко мне подошел французский музыкант, недавно принявший ислам, и сказал, что ему кажется, что в Коране он нашел что-то наподобие недостатка. Прочитав отрывок из суры "ан-Наср" (110 сура Корана): "фии динилляхи афуаджа фасаббих", он нашел ее не соответствующей музыкальному ритму. Тогда я, имея ничтожный багаж знаний в этой области, сказал ему: "Правильное чтение этого места не "фии динилляхи афуаджа фасаббих", а "фии динилляхи афуаджан фасаббих". Услышав это, мой друг музыкант и позитивно настроенный исследователь воскликнул: "Благодаря вам, я обновил свою веру, теперь в этом месте Корана я ничего недостающего не вижу". Проза Корана соразмерна его поэтичности. Кто захочет поменять грандиозное и прекрасное на простое?
13) Во время совершения намаза мусульмане используют небольшое количество фраз. Сначала читают азан и икамат. В намазе произносятся: "Аллаху Акбар", "Субхана раббийаль-азым", "Субхана раббийаль-а’ля", читаются сура "аль-Фатиха" (7 айатов) и другие суры Корана, ташаххуд (ат-тахийят) и другие дуа. Все тексты могут уместиться на одной странице. Они вошли в язык мусульман всех стран до такой степени, что даже начинающий мусульманин может легко и без затруднений понять их значение. И тогда намаз мусульманина перестает быть механическим.
14) Я считаю, что ни один мусульманин не может испытывать такое же уважение к переводу Корана, как к оригиналу Корана, ниспосланному Всевышним Аллахом Своему посланнику. Потому что перевод осуществлен простым человеком, а оригинал был ниспослан Досточтимому Пророку, человеку, защищенному Создателем от ошибок.
15) Удивительной особенностью арабского языка является то, что арабский язык и письменность не менялись на протяжение последних 15 веков. Люди, понимающие язык арабских газет и радио, поймут и язык Корана. Может ли язык религии, принесенный последним Пророком и Печатью всех посланников Всевышнего Господа когда-либо устареть?
16) Однажды один студент университета стал настаивать на важности понимания того, что читается в намазе. Я сказал ему: "Давайте я разрешу вам совершать пятикратный намаз на своем родном языке, и вы пообещайте мне это выполнять". Он сразу перестал спорить и впоследствии ни разу по этому поводу не обращался. Другими словами, люди, которые хотят национализировать веру и поклонения, на самом деле не поклоняются. По крайней мере, большинство из этих людей таковы. Мусульманам не стоит обращать внимание на слова и наставления людей неверующих и на практике ничего не делающих.
17) Бывают, конечно, особые случаи: например, положение человека недавно принявшего ислам. Человек, приняв ислам, должен сразу начать совершать пятикратный намаз. Но, так как ему требуется определенное время для того, чтобы выучить суры и дуа на арабском языке, первое время он может читать их на своем языке. Примером этого может служить история ближайшего сподвижника Пророка Сальмана аль-Фариси (да будет доволен им Аллах). С позволения Досточтимого Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) перевел суру аль-Фатиха на фарси и отправил текст перевода группе иранских племен, только что принявших ислам (см. Тадж аш-Шария "Нихая хашия аль-Хидая", ас-Сарасхи "Аль-Мабсут"). Они использовали этот перевод, пока не выучили арабский текст. Поэтому молодые мусульмане вправе использовать переводы сур и дуа на родной язык для чтения в намазе, пока не выучат арабский.